- 积分
- 64150
- 经验
- 16551 点
- 热情
- 11188 点
- 魅力
- 5337 点
- 信誉
- 14600 度
- 金币
- 573 枚
- 钻石
- 451 颗
- 蓝光币
- 10 ¥
Post Share
- 金币
- 573 枚
- 体力
- 13292 点
|
3 d* n% |3 i. o0 ^6 y3 \$ n
$ M( {" u6 ^- U5 e! _3 U◎片 名 I Spit on Your Grave
4 a4 O5 i% j0 G. Q9 _* B/ U◎译 名 我唾弃你的坟墓
+ R5 s" h) d# r7 j% b, Q( o◎年 代 2010& L4 {, V7 Y! \9 d& ?; x R g" {, [
◎国 家 美国6 B% b9 Z# d G
◎类 别 惊悚 / 犯罪
( \1 {" ]9 D, p5 ~◎语 言 英语
8 m# a: O; j; X◎上映 日期 2010-10-08(美国)
4 x: c! }/ P! q( Q4 {. X+ H◎字 幕 中英双字/简体字幕/繁体字幕/英文字幕: \ [ @( |3 H5 \, W
◎IMDB评分 6.3/10 from 63556 users" O$ |7 s2 B. U0 |/ V- n
◎豆瓣 评分 6.4/10 from 28041 users
' j& Z. a& I8 q2 ]" n# F◎视频 尺寸 1920x816p" G+ O' L' J( \6 O- P& R6 P! ~
◎片 长 1 h 48 min J- v" y3 C7 n: ^! K& u
◎导 演 史蒂文·R·蒙若尔
/ d" H& K2 s4 I◎编 剧 Jeffrey Reddick
* }# O# o1 x, ]; M* {* t. F' }◎主 演 莎拉·巴特勒 / 丹尼尔·弗兰泽兹 / 崔西·沃特 / 杰夫·布兰森
5 l, @5 L4 {# L$ @. B* m# N: M$ X% C
◎简 介
g4 W: G& J- e1 |- o9 V% ~& l# [& w4 l9 I# }/ v
为全身心投入创作,美丽迷人的作家珍妮弗(莎拉·巴特勒 Sarah Butler 饰)驱车来到一个偏僻乡间撰写小说。她的绰约身子在当地俨然一道靓丽乃至刺眼的风景,自然吸引了许多人的注意和妄念。她闲适恬淡的心情并未持续多久,似乎总有无数双眼睛在背后紧紧注视着她。某晚,与珍妮弗有过一面之缘的加油站工人乔尼(杰夫·布兰森 Jeff Branson 饰)带领伙伴们闯入她的房间,虽然她奋力反抗,但在这片法外之地,她仍无法逃脱被侮辱的命运,更遭到无数的虐待。这些禽兽般的男人没有想到,他们的恶行致令珍妮弗化身为残酷无情的复仇女神……
% I: c1 _$ d0 y9 ^
- R) h8 \% E) m, y 本片翻拍自1978年的同名经典恐怖片。2 t/ m6 k3 a, e- P
h6 I! g3 N6 v4 c, J* L
A writer who is brutalized during her cabin retreat seeks revenge on her attackers, who left her for dead.
5 p3 M, m- U& l h3 ]$ c4 B( h) g5 Z( h% L3 E* @ h3 ?% O
幕后制作
0 f& h% i5 c4 p8 K3 H- J
- G* \0 Z7 ^5 u, {: C三十年后的重拍: c) b( {9 v& Y: R$ J1 t1 e8 C- `
: I- P. w1 q. W/ D+ J/ D: P 1978年,一部名为《我唾弃你的坟墓》的小成本影片被拍摄出来,在美国小范围上映,在全世界被禁。之后,这部导演的处女作被制作为DVD,在小众的商店销售,被一小部分的影迷进行讨论。这部电影所引发的的争论和随之产生的“暴力电影”与“肮脏美学”的现象一起被写进了电影史。可以说,这是我们这个时代最令人难以接受的电影之一,也是各种“十大禁片”榜单上的常客。" G! a2 X$ t: O: Z% r
; t5 y5 E: q3 N+ G( b# z 为什么要重拍这部电影,为什么还要把三十年前震惊影坛的“陈年往事”翻开重谈呢?影片的制片人丽莎·M比·汉森说:“围绕着这部电影上映的前前后后,有很多令人难忘的事情。包括它上映之后,观众和影评人的反应。有人慷慨激昂地赞美它,也有人恶狠狠地诅咒它,希望电影下地狱。不可否认的是,整部影片中还是有相当的张力甚至是具有力量感和情绪感染力的镜头。三十多年之后的今年夏天,围绕着这部电影的争论一直没有停歇过。所以,我们认为,这是翻拍它的最好时机了。”但是翻拍这种电影,往往意味一种“无力妄想症”的发作,翻拍出来的影片也常常是一部平庸而举且泛泛的电影。为避免这种情况地发生,丽莎·汉森选择了最为稳妥的方式,也就是完全忠实于原作翻拍。汉森说:“一定不能在故事和情节上犯错误。所以我们选择了完全忠实于原版电影。我们几乎是亦步亦趋地按照原版电影的样子来拍摄这部电影的。因为只有这样,才能对原版影片足够尊重,也才能不让喜爱原版的影迷失望。”
* H* m' F$ ?7 c
4 Z6 [( T, \# Y |/ e# f7 F剧本和演员
6 U( o, l+ [3 I9 P9 J+ X* ?& h& N, d6 C' K
在确定要翻拍《我唾弃你的坟墓》之后,摆在制片面前最大的难题就是编写一个新的剧本,好让它能和原作有着一样强悍的、极端的情绪。制片人丽莎·M·汉森说:“我和我的伙伴们在剧本上忙碌了几乎整整一年时间。我们明白,这部电影成败的关键就是在于复仇有多么极端。当我们看了《激流四勇士》和《坏中尉》这样黑暗而且经典的电影之后,我们就会明白电影中极端的情感对于渲染气氛是多么有用。不需要把所有的一切都表明,留给观众一定的想象空间是合适的。翻拍在情节上与原版最大的不同就在于我们改了复仇的模式。在原版电影里,詹妮弗是一个一个干掉那些坏蛋的,在这部影片中,詹妮弗是一个战略高手,她和这些暴徒玩起了计谋,用他们曾经施暴的方式干掉了他们。当然,詹妮弗幸还不停地在引用他们曾经说过的话,以表示出自己要报仇决心。”2 X( B7 J9 S# O3 f7 s0 v3 W9 r( B
) m% ` }6 `7 X8 O6 g5 ]0 |* { 有了剧尤,接下来的工作就是寻找合适的并且愿意出演影片的演员。史蒂文·R·蒙若尔说:“看过莎拉·巴特勒的试镜之后,我就确定,詹妮弗一定是她了。在她的表演中充满了力量。而且这种力量迸发得还是如此自然且流畅”女演员好找,可是让四个男演员去演出一个强奸场景,他们难道不会尴尬么?蒙若尔说:“实际,强奸场景并没有那么骇人听闻,而且我们仅仅是在拍戏而已。我在影片中努力营造的是一种恐惧的气氛,让观众明白,在这片树林里,没有一个地方是安全的。强奸的场景里,詹妮弗是主角,她的感受与体会是这个片段的重点。强奸的过程则不是,它只是一个戏剧和情节的元素而已。”
/ u# q* h5 X4 I7 U; x0 \, ?' f6 e6 w3 s/ f8 \, R) ]# A
对于翻拍这种禁片的意义,汉森说:“我们只是希望这部电影能以另一种方式存在。爱它的人还是会一如既往地爱它,恨它的人还是会一如既往地恨它。我们的翻拍可能只会让更多的人知道30年前的《我唾弃协你的坟墓》,只要做到这点,就足够了”
( K9 G( G, }9 E9 ?3 R. KGeneral
; O' J' p5 a( JUnique ID : 236652690784709773939828239207230714259 (0xB209A67E01B27A778C5064D9D1F5B193)
% N2 d" Y0 `8 h; u3 p" K3 K: `) q6 }' b2 d: h1 r
Format : Matroska
2 Q; u, F; p2 ?- v7 Z* J) wFormat version : Version 4 / Version 2
# F: p+ ^" Q2 y! VFile size : 8.73 GiB/ C% j! C6 h7 s% N% M6 W' \. M
Duration : 1 h 48 min
) Z" [, B: ~, {) e5 _Overall bit rate : 11.5 Mb/s9 L3 ?1 |3 h4 Q; C1 f
Movie name : I.Spit.On.Your.Grave.2010.UNRATED.1080p.BluRayCD.x264.DTS-FGT5 ~0 E6 k1 n% A: e
Encoded date : UTC 2018-03-17 09:41:07
" C0 m+ g" n2 d8 y/ C' uWriting application : mkvmerge v9.4.2 ('So High') 64bit' l }1 \+ ?' f1 H
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
0 B+ Q0 }" W: L: j( A. LAttachments : 正式海报1.jpg / STKAITI.TTF
9 v# B+ H4 I, O* f H5 s
( d ?7 |: W, }; {Video9 l0 N* X9 ] s; C( O# }2 F
ID : 1
' ~0 J( _9 g9 [- G; U4 ]Format : AVC
4 U4 O% H# k/ p. v* w; SFormat/Info : Advanced Video Codec
3 c( H% R: G& ~$ `2 U" \ x8 @Format profile : High@L4.1
& U" _; D# t H0 Q9 V9 sFormat settings, CABAC : Yes' X6 a( h% ?* c2 b) I
Format settings, ReFrames : 5 frames
, {! X1 G; M1 A5 D% R8 \1 T) J- bCodec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
- u: k4 s1 c! e" K- l2 C" bDuration : 1 h 48 min
& L: Y3 B! l6 r1 y* MBit rate : 10.0 Mb/s
' x1 t" Y) d2 N4 `. }) V; oWidth : 1 920 pixels2 k* U( ^! ?0 a
Height : 816 pixels& I& k0 G$ N# r/ R7 }4 r$ X1 y- a+ i) n
Display aspect ratio : 2.35:1$ f" u* `" R' G: Z+ C3 V
Frame rate mode : Constant
, t$ V" b+ {' BFrame rate : 23.976 FPS
; K. G; m x) B* a [Color space : YUV* C: [' ~2 }. Q
Chroma subsampling : 4:2:0
. Q$ X3 c2 H EBit depth : 8 bits
$ ^! ?9 _* S5 C8 E& m7 vScan type : Progressive) [( W: f! M% U8 m7 p
Bits/(Pixel*Frame) : 0.2665 k( p+ \7 @ j% r$ v6 i! A
Stream size : 7.57 GiB (87%)% _% ?$ h* F% ^; A
Title : kook
1 E* } Y) P' b1 ^Writing library : x264 core 107 r1766 f9f0035
2 ^2 z A( q1 L0 ?% V, HEncoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.10:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=10010 / ratetol=1.0 / qcomp=0.70 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=40000 / vbv_bufsize=30000 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90 / nal_hrd=none5 o+ D; m. i( [ w
Language : English
& u) a0 X3 f; W! I& IDefault : No
' \# N; o) a7 f3 b0 {+ @5 C8 u4 gForced : No
4 o( _: B1 U$ @5 r, k P4 d2 q; m) _4 A
Audio
7 E' f3 H3 z* i$ {1 O8 z kID : 2
Q: _% l( l8 \0 H& ~Format : DTS) Z& [$ t9 r" @- E/ ]! G+ F
Format/Info : Digital Theater Systems. U" Q; f0 r7 S5 W' d4 h8 F# \2 T
Mode : 169 z5 L2 K- p1 v$ {! C) H; v
Format settings, Endianness : Big& F: n8 N2 d9 L% y) |
Codec ID : A_DTS1 C& Q/ Z) @* O: a2 l/ k
Duration : 1 h 48 min
5 v( o+ F5 M F+ Y% JBit rate mode : Constant
- s! t( c* O! p/ K& v3 t% j& tBit rate : 1 509 kb/s
5 a0 e- Z4 P5 ~1 @Channel(s) : 6 channels1 Z; x+ w4 `" _( s. p! E$ d& V
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE. T1 i# V" g! G4 `
Sampling rate : 48.0 kHz9 h, H; Z+ [9 m; d! I+ f& k; @/ @
Frame rate : 93.750 FPS (512 spf)
$ z! |! O# @* J* `5 hBit depth : 24 bits
" z8 G7 d5 G: v4 [, e+ v% LCompression mode : Lossy. C7 W! Z& s8 q1 v( x0 Y
Stream size : 1.14 GiB (13%)6 J. m1 ]3 P- k# j: m, Y& [# u1 n7 a
Language : English
; y0 f# Y2 Z9 G6 R9 hDefault : Yes" r0 V" D+ Z# \: V# ^+ c! w
Forced : No
5 K8 e, d1 U; {7 F% l2 F
: e; {9 {4 A- eText #1
: F- ^' X% ~: o/ `ID : 3
, Z; r- t a5 e% gFormat : ASS
6 s- [9 u/ o$ I3 nCodec ID : S_TEXT/ASS+ f# @+ I- n( G9 {2 l" }
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha6 i; S! t' ]% i5 G, h o
Duration : 1 h 44 min
: M y' S- K" d K, RBit rate : 211 b/s [1 t9 u) L+ K4 v2 ^
Count of elements : 1042- n4 `' U1 P6 N
Compression mode : Lossless
* y$ S, U, h5 @, _/ R9 ^4 JStream size : 162 KiB (0%)
- G& E" f6 _+ D- Q \0 I/ lTitle : 中英字幕( v$ ?& {1 `6 E
Language : Chinese
2 ?5 U. A/ |* vDefault : Yes: W) m# p3 ~! t" j8 |2 o
Forced : No7 V! Q* x- t& r, Z! Y
: |5 j* ]1 Z2 e6 [" W# ]8 I9 ?3 ]Text #2# a+ l6 d$ N s9 R& b2 v# B( y0 n
ID : 4# M) C4 i/ Q6 R0 d) t
Format : ASS
! V9 Q3 P* v5 N# B4 k! iCodec ID : S_TEXT/ASS
5 y: L/ B4 b$ ?1 u* r/ B' g, C. ~Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha4 }$ V# a2 o% d, v# Q) z7 o
Duration : 1 h 44 min* Q9 E0 J4 N) L) M9 y
Bit rate : 109 b/s
/ L# b$ N7 i6 f$ z) b; l4 ZCount of elements : 1042$ w/ M4 ?' A/ w0 o
Compression mode : Lossless: e3 L8 R/ a# p* C, v) v
Stream size : 83.9 KiB (0%)* ]' s, o, P) j
Title : 简体字幕. k; |4 C/ \# ?& n5 x$ k4 a* P3 M
Language : Chinese' s, A! Y, J+ \) Z" ]5 R1 g0 H8 C
Default : No$ B1 n. E1 v4 `/ K: W* N, V& x: x
Forced : No) M3 A) |# e2 U2 H2 D' A
& { O7 q6 X2 a4 l$ f$ F
Text #31 T4 g7 l* }5 R; b- @9 ]
ID : 5
) m" ^# S, z) H( [4 GFormat : ASS
: O0 K2 @0 w) X1 iCodec ID : S_TEXT/ASS! j; U8 A( _3 T/ Z5 k9 D1 e1 z
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha2 N) c/ q6 M2 ]1 l) [" p# V! ~
Duration : 1 h 44 min
% j8 \ m6 @ W8 QBit rate : 109 b/s
! Y- O! X$ D7 K* O( FCount of elements : 1042/ v# c% ?' ~# M6 l
Compression mode : Lossless
/ d2 S5 ]5 c. Z3 CStream size : 83.9 KiB (0%)
0 R- P8 r* H" g9 a' S. Q0 \8 q, TTitle : 繁体字幕6 E6 c: [" L4 D, ]+ ]
Language : Chinese
, Z1 } g, M! l; x( q7 PDefault : No! x) K( h4 U4 k6 L5 O
Forced : No6 S6 m" M$ i2 l1 h. m6 U! ]1 ~$ R9 J$ Q
* B w- ]+ O0 N
Text #4" \, ~5 X* _' V% T
ID : 6
5 g, G0 q) g _0 @- {( W2 uFormat : ASS
" d% e4 e5 G& d/ y$ _2 ^3 ]( kCodec ID : S_TEXT/ASS
9 p+ P* C% v9 E- v2 \0 t9 BCodec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha" r# e2 p5 J5 h. Q1 a1 H
Duration : 1 h 44 min
# U+ Q) D% Z! v$ G8 z! FBit rate : 104 b/s% R4 @5 ~* h3 @3 \8 w- e
Count of elements : 1042. h T! Z& i/ A: K w" l
Compression mode : Lossless
0 W* K8 m, d$ O3 r# t8 GStream size : 80.1 KiB (0%)
; `! D2 V, S: e0 _* O/ o$ [Title : 英文字幕
$ E% L) z* i: h& L* r1 D/ |5 vLanguage : English
. U" C' F2 j/ a4 {+ a- ]4 NDefault : No
; ~9 [% ^' F2 E% dForced : No , d& \/ H* l% |7 c
|
|